Monday, June 1, 2009

Korosh Hamekhani

_________



کوروش همه خانی

___________________




زیر پتو دو نفره ه سرم را بالا ه ه سه نفر می شدیم
با آن چشمِ ِ گرگ و میش
ه ه به ما زل زده بود

تازه پا
ه ه پا های غریب ه ه آشنا می شد
به لهجه ی جدید آدم ها
ه ه کشیده ه ه به برق مو ی ام سیاه

آشنا تر شدم
ه ه به آن قلم تراش
موی اش مفرغ
ه ه ناخن اش بنفش

به دور گردنم
ه ه دست انداخته بود
یک تکه گوشت
ه ه زبان به صدا می زد
گربه فقط بو


زیر پتو دو نفر
ه ه سرم را بالاه ه یک نفر شدیم
صبح خودم را تکاندم
ه ه به خیابان

هوا شیرین بود و سرخ
ه ه سپید و تر
به ته کافه رسیدم
ه ه لبم به لیوان ه ه مست بود و منگ

فراموش ه ه ه همه چیز
اما
زوزه ی عاشقانه ی گربه


____


3 comments:

  1. ترجمه ی 5شعر از مجموعه ی کتاب مادر کوروش همه خانی به زبانهای آلمانی و ترکی استانبولی توسط
    پرستو ارسطو



    1/




    همه چیز را می بینند
    به آینه خیره می شوم
    تا آنها ندیده اند
    ببینم
    آدمها این روزها همدیگر را نمی بینند
    بیا خیره شویم
    تا ببینند



    برگردان به آلمانی


    Sie sehen alles

    Ich starre in den spiegel

    So lange sie nicht gesehen haben

    Muß ich sehen

    Die Menschen sehen einander heutzutage nicht

    Komm, laß uns starren

    Bis sie sehen



    برگردان به ترکی استانبولی


    Her şeyi görüyorlar
    Ay naya bakiyorum
    Görmedikleri müddetce
    Ben görmeliyim
    Insanlar bu zamanda birbirlerini görmüyorlar
    Gel, birlikte görelim



    2/

    آنقدرها دل مبند

    یک روز

    دل می کنی


    برگردان آلمانی




    Verliere nicht so sehr dein Herz

    eines Tages

    wirst du dich loslösen




    برگردان ترکی استانبولی




    O kadar tutulma

    bir gün zaten

    ayrilaç aksin




    3/

    زمین
    دیرگاهی ست
    از تکرار حرف ها و
    نگاه ها
    حوصله اش سر رفته


    از این است
    افتاده بی خیال
    زیر پای شما


    برگردان آلمانی


    Die Erde
    ist längst
    der Wiederholung der Worte und
    Blicke
    müde
    Deswegen ligt sie so achtlos
    unter euren Füßen





    برگردان ترکی استانبولی





    yer
    çoktan beri
    sözlerin ve
    bakışıların tekrarina
    yorgün dü şmüş

    bu yüzden de
    ayaklarinizin altinda
    ilgisiz
    durmakta


    4/


    سیب که می رسد

    از شاخه

    دل می کَند

    برگردان به ترکی استانبولی



    ELMA OLMUSSA


    DALINI BIRAKIVERIYOR



    برگردان آلمانی




    sobald der Apfel reif ist

    läßt er den ast los




    5/

    دشمن ها
    دشمن را تنها نمی گذارند
    دوستان...اما
    دوست را تنها می گذارند

    چه خامم هنوز
    می گویم :
    دوست
    یا دشمن

    برگردان به ترکی استانبولی

    düşmanlar

    düşmani tek başına birakmazlar

    arkadaşlar.....ama

    arkadaşi tek birakir

    ne kadar olgunlaşmamişim

    ben söylüyorum ama

    arkadaş

    veya düşman




    برگردان آلمانی


    Die Feinde

    Lassen den feind nicht allein

    Freunde aber

    lassen den Freund i n stich

    Wie Unreif ich noch bin

    Sage doch: freund

    oder Feind

    ReplyDelete
  2. درود کورش عزیزم
    آن چه که باید از کورش همه خانی ی شاعر توقع داشت ، در این شعر بسیار زیبا نشسته ست
    دست مریزاد استاد عزیز

    ReplyDelete
  3. با سلام
    شعری زیبا و پر حس و حال بود.

    ReplyDelete