Monday, October 1, 2012

T'ao Ch'ien

________________ 

 此画为李在的陶渊明《归去来兮图》画卷中的第九幅——“临清流而赋诗”诗意,描写诗人席地而坐,古松为屏,溪水三面萦绕,缓缓流去,似闻水流之声。诗人凝视远方,深思冥想,面对残秋的肃杀,展卷命笔,已入情景交融境界。
____________

T'ao Ch'ien (365-427)

Translated by Arthur Sze


Returning to the Fields and Gardens (II)

I plant beans below the southern hill:
there grasses flourish and bean sprouts are sparse.
At dawn, I get up, clear out a growth of weeds,
then go back, leading the moon, a hoe over my shoulder.

Now the path is narrow, grasses and bushes are high.
Evening dew moistens my clothes;
but so what if my clothes are wet –
I choose not to avoid anything that comes



________

No comments:

There was an error in this gadget