Tuesday, January 23, 2001

Derek Walcott

__________________


دِرِک والکات
__________________
فارسی : یاشار احد صارمی
عشق از پسِ عشق

زمانی خواهد آمد
تو خویش را که از درِ خانه ات وارد می شوی با شعف و شورخواهی گفت : خوش آمدی
ه ه ه ه ه ه ه ه ه هه در آینه ات
و هر یک به خوش آمدِ یکدیگر لبخند خواهد زد

و خواهی گفت اینجا بنشین ، بخور
عاشقِ آن غریبه ای خواهی شد دوباره که زمانی خودش بودی
شرابش بده، نانش بده، قلبت را به او پس بده
به غریبه ای که همه ی عمر عاشقت بود
او را که به خاطر کسی دیگر از خود راندی
او که تو را با قلبش می شناخت

نامه های عاشقانه را از قفسه ی کتاب بردار
عکس ها را ، یاداشت های بیچاره را

تصویرت را از آینه بِکن
بنشین جشنِ زندگی ات را بگیر

Love After Love
Farsi:Yashar Ahad Saremi

Derek Walcott


The time will come
when, with elation
you will greet yourself arriving
at your own door, in your own mirror
and each will smile at the other's welcome,

and say, sit here. Eat.
You will love again the stranger who was your self.
Give wine. Give bread. Give back your heart
to itself, to the stranger who has loved you

all your life, whom you ignored
for another, who knows you by heart.
Take down the love letters from the bookshelf,

the photographs, the desperate notes,
peel your own image from the mirror.
Sit. Feast on your life.


____________________

Love after Love by Derek Walcott: Kim Rosen and Jami Sieber


___________

1 comment:

Unknown said...

استاددست شما دردنکند. شعر بسیار زیبایی بود با ترجمه ای بسیار زیبا. خسته نباشید.