Monday, June 1, 2009

Korosh Hamekhani

_________



کوروش همه خانی

___________________




زیر پتو دو نفره ه سرم را بالا ه ه سه نفر می شدیم
با آن چشمِ ِ گرگ و میش
ه ه به ما زل زده بود

تازه پا
ه ه پا های غریب ه ه آشنا می شد
به لهجه ی جدید آدم ها
ه ه کشیده ه ه به برق مو ی ام سیاه

آشنا تر شدم
ه ه به آن قلم تراش
موی اش مفرغ
ه ه ناخن اش بنفش

به دور گردنم
ه ه دست انداخته بود
یک تکه گوشت
ه ه زبان به صدا می زد
گربه فقط بو


زیر پتو دو نفر
ه ه سرم را بالاه ه یک نفر شدیم
صبح خودم را تکاندم
ه ه به خیابان

هوا شیرین بود و سرخ
ه ه سپید و تر
به ته کافه رسیدم
ه ه لبم به لیوان ه ه مست بود و منگ

فراموش ه ه ه همه چیز
اما
زوزه ی عاشقانه ی گربه


____


3 comments:

parastoo arastoo said...

ترجمه ی 5شعر از مجموعه ی کتاب مادر کوروش همه خانی به زبانهای آلمانی و ترکی استانبولی توسط
پرستو ارسطو



1/




همه چیز را می بینند
به آینه خیره می شوم
تا آنها ندیده اند
ببینم
آدمها این روزها همدیگر را نمی بینند
بیا خیره شویم
تا ببینند



برگردان به آلمانی


Sie sehen alles

Ich starre in den spiegel

So lange sie nicht gesehen haben

Muß ich sehen

Die Menschen sehen einander heutzutage nicht

Komm, laß uns starren

Bis sie sehen



برگردان به ترکی استانبولی


Her şeyi görüyorlar
Ay naya bakiyorum
Görmedikleri müddetce
Ben görmeliyim
Insanlar bu zamanda birbirlerini görmüyorlar
Gel, birlikte görelim



2/

آنقدرها دل مبند

یک روز

دل می کنی


برگردان آلمانی




Verliere nicht so sehr dein Herz

eines Tages

wirst du dich loslösen




برگردان ترکی استانبولی




O kadar tutulma

bir gün zaten

ayrilaç aksin




3/

زمین
دیرگاهی ست
از تکرار حرف ها و
نگاه ها
حوصله اش سر رفته


از این است
افتاده بی خیال
زیر پای شما


برگردان آلمانی


Die Erde
ist längst
der Wiederholung der Worte und
Blicke
müde
Deswegen ligt sie so achtlos
unter euren Füßen





برگردان ترکی استانبولی





yer
çoktan beri
sözlerin ve
bakışıların tekrarina
yorgün dü şmüş

bu yüzden de
ayaklarinizin altinda
ilgisiz
durmakta


4/


سیب که می رسد

از شاخه

دل می کَند

برگردان به ترکی استانبولی



ELMA OLMUSSA


DALINI BIRAKIVERIYOR



برگردان آلمانی




sobald der Apfel reif ist

läßt er den ast los




5/

دشمن ها
دشمن را تنها نمی گذارند
دوستان...اما
دوست را تنها می گذارند

چه خامم هنوز
می گویم :
دوست
یا دشمن

برگردان به ترکی استانبولی

düşmanlar

düşmani tek başına birakmazlar

arkadaşlar.....ama

arkadaşi tek birakir

ne kadar olgunlaşmamişim

ben söylüyorum ama

arkadaş

veya düşman




برگردان آلمانی


Die Feinde

Lassen den feind nicht allein

Freunde aber

lassen den Freund i n stich

Wie Unreif ich noch bin

Sage doch: freund

oder Feind

محمد خورشیدی said...

درود کورش عزیزم
آن چه که باید از کورش همه خانی ی شاعر توقع داشت ، در این شعر بسیار زیبا نشسته ست
دست مریزاد استاد عزیز

مهتاب کرانشه said...

با سلام
شعری زیبا و پر حس و حال بود.