Korosh Hamekhani
_________
کوروش همه خانی
___________________
___________________
زیر پتو دو نفره ه سرم را بالا ه ه سه نفر می شدیم
با آن چشمِ ِ گرگ و میش ه ه به ما زل زده بود
تازه پا ه ه پا های غریب ه ه آشنا می شد
به لهجه ی جدید آدم ها ه ه کشیده ه ه به برق مو ی ام سیاه
آشنا تر شدم ه ه به آن قلم تراش
موی اش مفرغ ه ه ناخن اش بنفش
به دور گردنم ه ه دست انداخته بود
یک تکه گوشت ه ه زبان به صدا می زد
گربه فقط بو
زیر پتو دو نفره ه سرم را بالاه ه یک نفر شدیم
صبح خودم را تکاندم ه ه به خیابان
هوا شیرین بود و سرخ ه ه سپید و تر
به ته کافه رسیدم ه ه لبم به لیوان ه ه مست بود و منگ
فراموش ه ه ه همه چیز
اما
زوزه ی عاشقانه ی گربه
با آن چشمِ ِ گرگ و میش ه ه به ما زل زده بود
تازه پا ه ه پا های غریب ه ه آشنا می شد
به لهجه ی جدید آدم ها ه ه کشیده ه ه به برق مو ی ام سیاه
آشنا تر شدم ه ه به آن قلم تراش
موی اش مفرغ ه ه ناخن اش بنفش
به دور گردنم ه ه دست انداخته بود
یک تکه گوشت ه ه زبان به صدا می زد
گربه فقط بو
زیر پتو دو نفره ه سرم را بالاه ه یک نفر شدیم
صبح خودم را تکاندم ه ه به خیابان
هوا شیرین بود و سرخ ه ه سپید و تر
به ته کافه رسیدم ه ه لبم به لیوان ه ه مست بود و منگ
فراموش ه ه ه همه چیز
اما
زوزه ی عاشقانه ی گربه
____
3 comments:
ترجمه ی 5شعر از مجموعه ی کتاب مادر کوروش همه خانی به زبانهای آلمانی و ترکی استانبولی توسط
پرستو ارسطو
1/
همه چیز را می بینند
به آینه خیره می شوم
تا آنها ندیده اند
ببینم
آدمها این روزها همدیگر را نمی بینند
بیا خیره شویم
تا ببینند
برگردان به آلمانی
Sie sehen alles
Ich starre in den spiegel
So lange sie nicht gesehen haben
Muß ich sehen
Die Menschen sehen einander heutzutage nicht
Komm, laß uns starren
Bis sie sehen
برگردان به ترکی استانبولی
Her şeyi görüyorlar
Ay naya bakiyorum
Görmedikleri müddetce
Ben görmeliyim
Insanlar bu zamanda birbirlerini görmüyorlar
Gel, birlikte görelim
2/
آنقدرها دل مبند
یک روز
دل می کنی
برگردان آلمانی
Verliere nicht so sehr dein Herz
eines Tages
wirst du dich loslösen
برگردان ترکی استانبولی
O kadar tutulma
bir gün zaten
ayrilaç aksin
3/
زمین
دیرگاهی ست
از تکرار حرف ها و
نگاه ها
حوصله اش سر رفته
از این است
افتاده بی خیال
زیر پای شما
برگردان آلمانی
Die Erde
ist längst
der Wiederholung der Worte und
Blicke
müde
Deswegen ligt sie so achtlos
unter euren Füßen
برگردان ترکی استانبولی
yer
çoktan beri
sözlerin ve
bakışıların tekrarina
yorgün dü şmüş
bu yüzden de
ayaklarinizin altinda
ilgisiz
durmakta
4/
سیب که می رسد
از شاخه
دل می کَند
برگردان به ترکی استانبولی
ELMA OLMUSSA
DALINI BIRAKIVERIYOR
برگردان آلمانی
sobald der Apfel reif ist
läßt er den ast los
5/
دشمن ها
دشمن را تنها نمی گذارند
دوستان...اما
دوست را تنها می گذارند
چه خامم هنوز
می گویم :
دوست
یا دشمن
برگردان به ترکی استانبولی
düşmanlar
düşmani tek başına birakmazlar
arkadaşlar.....ama
arkadaşi tek birakir
ne kadar olgunlaşmamişim
ben söylüyorum ama
arkadaş
veya düşman
برگردان آلمانی
Die Feinde
Lassen den feind nicht allein
Freunde aber
lassen den Freund i n stich
Wie Unreif ich noch bin
Sage doch: freund
oder Feind
درود کورش عزیزم
آن چه که باید از کورش همه خانی ی شاعر توقع داشت ، در این شعر بسیار زیبا نشسته ست
دست مریزاد استاد عزیز
با سلام
شعری زیبا و پر حس و حال بود.
Post a Comment