Sunday, November 1, 2009

Qubadi Jali Zadeh

____________



قباد جلی زاده، شعر معاصر کردستان عراق
________________________

ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه فارسي: بابك صحرانورد


از مجموعه شعر ( رو به خدا، هميشه مست )ه
___

بوسه

بوسه
دوربين عشق است
باغچه پنهاني قلب را
نظاره مي كند!ه



زن

درختي ام كه از دوزخ گريخته ام
مرا بتكان
اي زن
تا برگ هاي زهر آلود روحم
بريزند !ه


سنگ


جنگ،ه
تصويري هميشگي روي سنگ است
بوسه،ه
نقشي ابدي به روي دريا!ه




رفتن


اشك انسان، به خاطر مرگ و
جدايي
عزيزي است .ه
اشك دريا، براي زندگي و
در آغوش گرفتن
ماهي

___________

2 comments:

V. M. Airu said...

با عرض سلام و ارادت
یک پیشنهاد دوستانه، تا هم تکلیف کجایی بودن نویسنده‌ی اثر و هم تکلیف خواننده‍‌ی اثر مشخص شود.
قباد جلی زاده هیچ وقت خودش را شاعر عراقی ندانسته و نمی‌داند، یا مثلاً دکتر فرهاد پیربال که به اندازه‌ی جک کروآک دوستش دارم، به زبان کردی می‌نویسند. این واژه‌ی عراقی بودن ِ خالی، خالی از یک هویت چهل ملیونی‌ست. امیدوارم منظورم را درک کرده باشید. سالهاست حکومت‌های قبلی عراق، با نیت عربیزه کردن کردها و با هر ترفندی خواسته‌اند هویت کـُردی را از آنان بگیرند، از قلع و قنع‌ آن‌ها گرفته تاا پروژه‌ی جینوسایدی به نام انفال و حلبچه و غیره. درست است که کردستان از عراق جدا نشده اما می‌توان آن را به عنوان دولت فدرال کردستان عراق به حساب آورد
ادبیات مدرن کردی آن‌چنان که من دنبال می‌کنم ربطی به ادبیات عرب ندارد. این را احتمالاً خودتان هم متوجه شده‌‌اید. البته که همه‌ی ما از هم تأثیر می‌گیریم، از ترک و کرد و فارس گرفته تا آرژانتینی و ژاپنی ولی این بحث‌اش ما را به سمت و سوی دیگری می‌کشند. این البته پیشنهاد یک خواننده است که بنوسید: : قباد جلی زاده شاعر کرد عراقی و نه شاعر عراقی. این به معنای تجزیه‌ طلبی نیست و یا این‌که چون خودم کردتبارم این‌ها را می‌نویسم. بلکه فقط به این معناست که اثر اورژینال به زبان کردی نوشته و از این زبان ترجمه شده و نه از زبان عربی
.
با تشکر
پیروز و سبز باشید
ـ آیرو

Yashar Ahad Saremi said...

آیرو اینکه کُردی و ادبیات کُرد جایی مستقل و جدا از ادبیات عربی دارد شکی نیست. ولی تا امروز ما کشوری به اسم کردستان نداریم . عراق فقط خاک عرب ها که نیست. کُرد و ترکمن هم دارد. مثل ترکیه و مثل ایران و سوریه.اینکه می گویی شاعر کُرد عراقی ، به نظر من درست است. مثل تو که شاعرِ کُرد ایرانیستی و مثل من شاعر ترک ایران. اما ای کاش روزی ادبیات دور از این احوال زبانی و محلی باشد.مترجم این شعرها این شاعر را این طوری معرفی کرده بود در رندان هم این طوری آمد. باز هم دمت گرم که دقت داری