Anne Sexton

ان ساکستون
کلمهها
هوای کلمهها را داشته باش
حتی کلمههای کیانی را
حرف کیانی که شود سنگ را قشنگ تمام میگذاریم و یک
گهگاه آنها انبوه انبوه شبیه زنبورها
که به جای زخمِ نیش بوسه میزنند
کلمهها
بدرد بخور و قیمتی
مثل انگشتها
و قابل اعتماد
مثل تختهسنگ
که میتوانی یواش شیافش کنی
ولی
این
ناکارها
هم میتوانند
گل مروارید باشند
و هم کبودیهایِ ...ه
هنوز من عاشقِ خیلیِ این کلمههایم
این چاهیهایِ فرو افتاده از کبوترخانهها
نشسته در بغلم شش دانه پرتقال مقدسند
درختانند آنان ، پاهای تابستان
و خورشید و چهرهی شورانگیزش
با این همه حرف
همینها گهگاه گولم میزنند و میافتم
چقدر حرف نگفته زیاد دارم
چه داستانها، تصویرها، ضربالمثلها و خیلی خیلی دیگر
ولی کلمهها کافی نیستند
خفن و ناقلاهایشان میآیند و ماچم میکنند
بعضیوقتها
مثل عقابی پرواز میکنم
هوم !ه
با بالهای این گنجشک مردابی!ه
هنوز هوای کلمهها را دارم
و کلی بفرما و خواهش و حتما
خیلی باید محتاط بود با این کلمهها و تخممرغها
اگر بشکنند دیگر شکستهاند
تعمیر و التیامشان بی فایدهست
غیر ممکن!ه
Words
By Anne Sexton
Be careful of words,
even the miraculous ones.
For the miraculous we do our best,
sometimes they swarm like insects
and leave not a sting but a kiss.
They can be as good as fingers.
They can be as trusty as the rock
you stick your bottom on.
But they can be both daisies and bruises.
Yet I am in love with words.
They are doves falling out of the ceiling.
They are six holy oranges sitting in my lap.
They are the trees, the legs of summer,
and the sun, its passionate face.
Yet often they fail me.
I have so much I want to say,
so many stories, images, proverbs, etc.
But the words aren't good enough,
the wrong ones kiss me.
Sometimes I fly like an eagle
but with the wings of a wren.
But I try to take care
and be gentle to them.
Words and eggs must be handled with care.
Once broken they are impossible
things to repair.
4 comments:
سلام یاشار عزیز
شعر زیبایی ترجمه کردی وبه زیبایی
دوباره می خونم ..
به امید دیدار
سلام یاشار عزیز
شعر زیبایی ترجمه کردی وبه زیبایی
دوباره می خونم ..
به امید دیدار
سلام جناب صارمی عزیز ترجمه زیبایی از شما خواندم پایبندی به اصول وقواعد وبا رعایت ایجاز وفادار به شعر بدرود
سلام جناب صارمی عزیز ترجمه زیبایی از شما خواندم پایبندی به اصول وقواعد وبا رعایت ایجاز وفادار به شعر بدرود
Post a Comment