Emily Dickinson
Emily Dickinson
Farsi:Behzad Rayat
Farsi:Behzad Rayat
_________
اِمیلی دیکنسون
فارسی : بهزاد رعیت
مرگ در خانه ی روبرویی بوده است
فارسی : بهزاد رعیت
مرگ در خانه ی روبرویی بوده است
مرگ در خانه ی روبرویی بوده است
همین تازگی ها همین امروز
از ظاهر کرختش می دانم
چنین خانه هایی همیشه چنین اند.ه
همسایه ها
با سر و صدا
می آیند و می روند
دکتر می رود.ه
پنجره شکفته می شود چون غلاف،ه
خشک ، بی انعطاف
کسی تشکی را به بیرون پرتاب کرد
کودکان
آن دور و بر و بی قراری می کردند
می پرسند آیا کسی روی تشک مرده است ؟ه
همین تازگی ها همین امروز
از ظاهر کرختش می دانم
چنین خانه هایی همیشه چنین اند.ه
همسایه ها
با سر و صدا
می آیند و می روند
دکتر می رود.ه
پنجره شکفته می شود چون غلاف،ه
خشک ، بی انعطاف
کسی تشکی را به بیرون پرتاب کرد
کودکان
آن دور و بر و بی قراری می کردند
می پرسند آیا کسی روی تشک مرده است ؟ه
من هم می پرسیدم زمانی که پسرکی بودم .ه
___
Emily Dickinson
There's been a death in the opposite house
There's been a death in the opposite house
As lately as today.
I know it by the numb look
Such houses have alway.
The neighbours rustle in and out,
The doctor drives away.
A window opens like a pod,
Abrupt, mechanically;
Somebody flings a mattress out, -
The children hurry by;
They wonder if It died on that, -
I used to when a boy.
The minister goes stiffly in
As if the house were his,
And he owned all the mourners now,
And little boys besides;
And then the milliner, and the man
Of the appalling trade,
To take the measure of the house.
There'll be that dark parade
Of tassels and of coaches soon;
It's easy as a sign, -
The intuition of the news
In just a country town.
_________
1 comment:
سلام. شعرهاي ديكنسون هميشه تازه اند . ممنون ترجمه خيلي خوبي ست ممنون.
Post a Comment