Niels Hav
________________________
Peoples Of The Omo Valley By Hans Silvester
__________________________
نیلس
هاو( شاعر دانمارکی) متولد 1949
فارسی از سهراب رحیمی
Translation
to persian: Sohrab Rahimi
عشق
چه کلمه ی بزرگی ست
یا منم که شوکه شدهام ؟
عشق ؛ در نهایت چیست؟
پس از مدتی خیلیها عشق بزرگ را
با پول اشتباه میگیرند
دوستت دارم. و تو شاخهها را پاره
پاره می کنی
دوستت دارم. و تو کتابم را
به پشت سرم پرت می کنی.
دوستت دارم.
و جهان منفجر میشود.
ما تشنه ی همدیگر هستیم در نادیده
گرفتن هم
مثل فیلها.
شومن گفت:
بدون بچه هیچ خوشبختی.
چون دارویی علیه افسردگی
کلارا برایش هفت بچه آورد
و این کافی نبود.
او روانی شد
دست به خودکشی زد
و در تیمارستان درگذشت.
و کلارا پیانو نواخت
و این چیزی بود که
آنها عشق نامیدند.
Love
It is such a big
word.
Or did I choke on
it?
Love, what is it
in the end?
Over time many
exchange
big love for
pennies.
I love you. And you tear out the plug.
I love you. And you fling my book
at the back of my
head.
I love you. And the world explodes!
We thirst for
each other in ignorance,
like elephants.
Without children
no happiness,
said
Schumann. Clara bore him
seven children as
antidote against melancholia.
It wasn’t enough!
He went insane,
attempted suicide
and died in a
sanatorium.
She played piano.
That’s what
they call love.
Translated
by P.K. Brask & Patrick Friesen
Kærlighed
Det er sådan et
stort ord.
Eller fik jeg det
galt i halsen?
Elske, hvad er det,
når det kommer til
stykket?
Mange veksler med
tiden den store
kærlighed til
småpenge.
Jeg elsker dig. Og
du hiver stikket ud.
Jeg elsker dig. Og
du kyler min bog
i nakken på mig.
Jeg elsker dig. Og
verden eksploderer!
Vi tørster efter
hinanden i uvidenhed,
ligesom elefanter.
Uden børn ingen
lykke,
sagde Schumann.
Clara fødte ham
syv børn som
modgift mod melankoli.
Det var ikke nok!
Han blev sindssyg,
forsøgte selvmord
og døde på en
nerveanstalt.
Hun spillede
klaver. Det er dét,
de kalder kærlighed.
© Niels Hav
________________
No comments:
Post a Comment