Sunday, July 1, 2012

Niels Hav

________________


اولین کار موزاییکی من- بعداز دوغاب 1391تبریز-فرحناز شهرتی 
_________________
 نیلس هاو - فارسی : سهراب رحیمی
 
روح در گهواره ی خویش می رقصد


اگر حقیقت است که روح
پیر متولد شده است
و در طول زندگی جوانتر می شود
پس بنابراین من و تو هم پیرتر
و هم جوانتر از یکدیگریم.
یک چنین پیوندی خطرناک است!
بگذار با هم صادق باشیم:
هرروز با سرنوشت؛ زندگی را سر می کنیم
چون مردمانی در طوفان جزر و مدهای بسیار
که در یک دماغه زندگی می کنند.
آنها با ماه یگانه اند:
ما بر آن زندگی می کنیم.
قلب آزادانه می زند
روح در گهواره اش می رقصد.


Translated to persian by Sohrab Rahimi

Själen dansar i sin vagga

      

Om det är sant, att själen
är född gammal
och genom livet blir yngre,
då är du och jag både äldre
och yngre än varandra.
En sådan fusion är farlig!
Låt oss vara ärliga: varje
dag lever vi tillsammans med Ödet,
likt folk som bor i ett delta
genomströmmat av ebb och flod.
De är "fortrolige" med månen;
vi lever på den.
Hjärtat slår fritt, själen
dansar i sin vagga.

Översättare: Daniel Sunhede

            *

The Soul Dances in its Cradle

If it is true that the soul
is born old
and grows younger throughout life,
then you and I are both older
and younger than one another.
That kind of fusion is dangerous.

Let’s be honest:  every day
we live with Fate
just like people who live in a delta
overrun by tides.
They are intimate with the moon;
we live on it.

The heart beats freely, the soul
dances in its cradle.

Translated by P.K. Brask & Patrick Friesen

            *




Sjælen danser i sin vugge
Hvis det er sandt, at sjælen
er født gammel
og livet igennem bliver yngre,
så er du og jeg både ældre
og yngre end hinanden.
Sådan en fusion er farlig.
Lad os være ærlige: hver dag
bor vi sammen med Skæbnen,
ligesom folk der lever i et delta
gennemstrømmet af ebbe og flod.
De er fortrolige med månen;
vi bor på den.
Hjertet slår frit, sjælen
danser i sin vugge.

© Niels Hav 



 ______________

 Img above : Farahnaz Shohrati
__

No comments:

There was an error in this gadget