Rendan .October 2014
_____________
“Yuè shì gùxiāng míng” : “Brighter is the moon on the native land”
_____________________________________ فصلنامه ی رندان - اکتبر 14
ه* مولوی * طاهره قرةالعین * کروب رضایی * زیباهو کرباسی * یاشار احد صارمی ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه
ه * پس این مگ کجاس؟ * ای.ای. کامیگز. فارسی:یاشار احد صارمی
ه * ترانه ی دخترک دیوانه * سلیویا پلات. فارسی:یاشار احد صارمی
ه * حُسنِ خِتام * اِزرا پاوند. فارسی:یاشار احد صارمی
ه * ترانه ی دخترک دیوانه * سلیویا پلات. فارسی:یاشار احد صارمی
ه * حُسنِ خِتام * اِزرا پاوند. فارسی:یاشار احد صارمی
My Wife by Robert Louis Stephenson
Thorns and Roses by Zbigniew Herbert
Sitting Outside at the End of Autumn by Charles Wright
To Autumn by John Keats
Six poems from Charms by Paul Valéry
Sojourns in the Parallel World, Denise Levertov
Robinson Jeffers , November Surf
Marina Tsvetaeva, 2 Untitled Poems
João de Deus, Hino de amor
The Owl and the Pussycat, Edward Lear
____
Image above:Calligraphy of a verse of Du Fu (712-770). The characters beginning and closing the verse both contain the moon in the form of a modern character and of an ancient pictogram, respectively.
_____________
No comments:
Post a Comment